| Translation of the poems inserted in our chocolate boxes. |
| |
| Paul Verlaine was one of the first poet I read as a child in middle school. He holds a dear place in me. My Dad, who is an avid collector of World War II memorabilia , and an "amateur historien"; was always pressed to point out that verses of one of Verlaine's poem were the code message to launch the French resistance attacks the night before the D-Day. |
| |
| |
| Tears flow in my heart… |
Il pleure dans mon cœur |
| |
| Tears flow in my heart |
Il Pleure Dans Mon Cœur… |
| As rain falls on the town; |
Comme il pleut sur la ville, |
| What languor is this |
Quelle est cette langueur |
| That creeps into my heart? |
Qui pénètre mon cœur? |
| |
| Gentle sound of the rain |
O bruit doux de la pluie |
| On earth and roofs! |
Par terre et sur les toits! |
| For an aching heart |
Pour un cœur qui s’ennuie |
| Is the song of the rain! |
O le chant de la pluie! |
| |
| Tears flow senseless |
Il pleure sans raison |
| In this breaking heart. |
Dans ce cœur qui s’écœure. |
| With no betrayal? |
Quoi! Nulle trahison? |
| This grief is senseless. |
Ce deuil est sans raison. |
| |
| This is the worst sorrow |
C’est bien la pire peine |
| Now to know why, |
De ne savoir pourquoi, |
| Without love or hate, |
Sans amour et sans haine, |
| My heart has all this sorrow. |
Mon cœur a tant de peine. |
| |
| Paul Verlaine |
|
| 1844 – 1896 |
|
|
|
|
|
|
| |
| I know not why… |
Je ne sais pourquoi…
|
| |
| I know not why |
Je ne sais pourquoi
|
| My bitter spirit |
Mon esprit amer
|
| With wild and restless wing |
D’une aile inquiète et folle vole |
| flies over the sea, |
sur la mer, |
| All I hold dear, |
Tout ce qui m'est cher, |
| With wing of fear |
D’une aile d’effroi
|
| My love broods over the |
Mon amour le couve au ras des |
| waters. Why, oh why? |
flots. Pourquoi, pourquoi?
|
| |
| Seagull of melancholy flight, |
Mouette a l’essor mélancolique, |
| My thought follows the waves, |
Elle suit la vague, ma pensée,
|
| Swayed by all the winds of heaven |
A tous les vents du ciel balancée
|
| And shifting with the turn of the |
Et biaisant quand la marée
|
| tide, |
oblique, |
| Seagull of melancholy flight, |
Mouette a l’essor mélancolique.
|
| |
|
| Drunk with sunshine |
Ivre de soleil
|
| And with freedom, |
Et de liberté,
|
| Aome instinct guides it across |
Un instinct la guide a travers |
| this immensity. |
cette immensité.
|
| The summer breeze |
La brise d’été
|
| On the vermilion wave |
Sur le flot vermeil
|
| Carries it gently in a warm half |
Doucement la porte en un tiède
|
| sleep. |
demi-sommeil.
|
| |
|
| At times it utters so sad a cry |
Parfois si tristement elle crie
|
| That the far-off pilot is pertubed |
Qu’elle alarme au lointain le
|
| |
pilote, |
| Then abandoning itself to the |
Puis au gré du vent se livre et |
| wind's will it glides, |
flotte |
| And dives, and with battered wing |
Et plonge, et l’aile toute meurtrie
|
| Soars again, and again so sadly |
Revole, et puis si tristement crie!
|
| cries |
|
| I know not why |
Je ne sais pourquoi
|
| My bitter spirit |
Mon esprit amer
|
| With wild and restless wing |
D’une aile inquiète et folle vole
|
| flies over the sea, |
sur la mer. |
| All I hold dear, |
Tout ce qui m’est cher,
|
| With wing of fear |
D’une aile d’effroi
|
| My love broods over the |
Mon amour le couve au ras des |
| waters. Why, oh why? |
flots. Pourquoi, pourquoi? |
| |
|
| Paul Verlaine |
|
| 1844 – 1896 |
|
| |
|
| |
|