Translation of the poems inserted in our chocolate boxes.
 
Paul Verlaine was one of the first poet I read as a child in middle school. He holds a dear place in me. My Dad, who is an avid collector of World War II memorabilia , and an "amateur historien"; was always pressed to point out that verses of one of Verlaine's poem were the code message to launch the French resistance attacks the night before the D-Day.
 
 
Tears flow in my heart… Il pleure dans mon cœur
 
Tears flow in my heart Il Pleure Dans Mon Cœur…
As rain falls on the town; Comme il pleut sur la ville,
What languor is this Quelle est cette langueur
That creeps into my heart? Qui pénètre mon cœur?
 
Gentle sound of the rain O bruit doux de la pluie
On earth and roofs! Par terre et sur les toits!
For an aching heart Pour un cœur qui s’ennuie
Is the song of the rain! O le chant de la pluie!
 
Tears flow senseless Il pleure sans raison
In this breaking heart. Dans ce cœur qui s’écœure.
With no betrayal? Quoi! Nulle trahison?
This grief is senseless. Ce deuil est sans raison.
 
This is the worst sorrow C’est bien la pire peine
Now to know why, De ne savoir pourquoi,
Without love or hate, Sans amour et sans haine,
My heart has all this sorrow. Mon cœur a tant de peine.
 
Paul Verlaine  
1844 – 1896  
 

 

 
 
I know not why…

Je ne sais pourquoi…

 
I know not why

Je ne sais pourquoi

My bitter spirit

Mon esprit amer

With wild and restless wing D’une aile inquiète et folle vole
flies over the sea, sur la  mer,
All I hold dear, Tout ce qui m'est cher,
With wing of fear

D’une aile d’effroi

My love broods over the Mon amour le couve au ras des
waters. Why, oh why?

flots. Pourquoi, pourquoi?

 
Seagull of melancholy flight, Mouette a l’essor mélancolique,
My thought follows the waves,

Elle suit la vague, ma pensée,

Swayed by all the winds of heaven

A tous les vents du ciel balancée

And shifting with the turn of the

Et biaisant quand la marée

tide, oblique,
Seagull of melancholy flight,

Mouette a l’essor mélancolique.

   
Drunk with sunshine

Ivre de soleil

And with freedom,

Et de liberté,

Aome instinct guides it across Un instinct la guide a travers
this immensity.

cette immensité.

The summer breeze

La brise d’été

On the vermilion wave

Sur le flot vermeil

Carries it gently in a warm half

Doucement la porte en un tiède

sleep.

demi-sommeil.

   
At times it utters so sad a cry

Parfois si tristement elle crie

That the far-off pilot is pertubed

Qu’elle alarme au lointain le

  pilote,
Then abandoning itself to the Puis au gré du vent se livre et
wind's will it glides, flotte
And dives, and with battered wing

Et plonge, et l’aile toute meurtrie

Soars again, and again so sadly

Revole, et puis si tristement crie!

cries  
I know not why

Je ne sais pourquoi

My bitter spirit

Mon esprit amer

With wild and restless wing

D’une aile inquiète et folle vole

flies over the sea, sur la  mer.
All I hold dear,

Tout ce qui m’est cher,

With wing of fear

D’une aile d’effroi

My love broods over the Mon amour le couve au ras des
waters. Why, oh why? flots. Pourquoi, pourquoi?
   
Paul Verlaine  
1844 – 1896